Linda lähetti minulle suuren linkin tähän mekkoon:
Se ei ole, että mekko on niin suuri, todella; Se on paljon enemmän kuvauksesta:
Jossa kirjailija on, että on osa kehoa nimeltä “Imperiumi”, joka on ihanteellinen rintakehän yläpuolella luonnollisen vyötärön yläpuolella.
Olisi helppo kirjoittaa tämä pois virheeksi (jonka luulen, että se teknisesti on tässä vaiheessa, mutta se on paljon mielenkiintoisempaa tarkastella sitä esimerkkinä leksikaalisesta muutoksesta. (Ehkä tämä kuuluu toiseen blogiini?) On paljon erilaisia tapoja, joita sanat voivat muuttua, mutta mielestäni tämä on esimerkki folk-etymologisesta muutoksesta.
Jos et olisi koskaan tehnyt yhteyden, että “imperiumi” tässä yhteydessä viittaa todelliseen valtakuntaan, olisi täysin loogista olettaa, että “imperiumi” on AA paljon helpempaa tapaa sanoa “High-waved” tai “bust”, ” Oikea? Folk-etymologiat luovat selitykset, jotka näyttävät loogiselta ja jotka sopivat tosiasioihin. Mikä on yksinkertaisempi selitys: että siluetti on nimetty jotkut pitkät kuolleet ranskalaiset tai että nimi perustuu kehon osaan korostus?
En yritä sanoa, että tämä tulkinta on oikein; Yritän vain sanoa, että se on mielenkiintoista … mutta en myöskään väittäisi, että sana tarve tarttua sujuvasti noudattamaan sen etymologisia alkuperää. Sanat muuttuvat loppujen lopuksi. Se on juuri sitä, miten asiat ovat. En tiedä, onko tämä käyttö tarttua, mutta aion pitää nauttia siitä. (Jos vihaat sitä, älä koskaan pelkää: kukaan ei tule pakottamaan sinua aloittamaan viitaten “Empire”.)
Odotan myös selvittää, että osa kehoni, jossa polvi täyttää vasikan, kutsutaan “Capriiksi” ja että hieman lisäksi alas minulla on “clamdigger”.
Jaa tämä:
Viserrys
Facebook
Kuten tämä:
Kuten loading …
Liittyvä
Lisää Polka-Dots! 28. kesäkuuta 2006With 43 kommenttia
Etsitkö mekkoa … ja nag minua, kiitos 20, 2009
Prom Aika (noin 1989) 20. huhtikuuta 2007
0 Comments